Come valutare la qualità di un servizio di traduzione: 5 aspetti da considerare

Come valutare la qualità di un servizio di traduzione: 5 aspetti da considerare

🖐 Come fare a capire se il vostro fornitore di servizi linguistici è il migliore per voi?

Magari lavorate con lo stesso fornitore da anni, ma la qualità del suo lavoro non è costante. Oppure, forse, qualche mese fa vi siete rivolti a un’agenzia di traduzioni di alto profilo, ma la trovate troppo cara. Come valutare se rispondono veramente alle esigenze della vostra impresa?

👆 Ritengo che questa valutazione dipenda da numerosi fattori, la cui importanza può essere diversa da un’azienda all’altra, a seconda delle necessità specifiche e dei problemi che ciascuna si trova ad affrontare.

  • Qualità: siete soddisfatti del livello delle traduzioni prodotte?
  • Capacità: il traduttore è specializzato nel vostro settore/l’agenzia verifica l’esperienza dei terzi a cui demanda il lavoro? Le competenze liguistiche dimostrate sono eccellenti? E quelle tecniche (p.es. uso di software o piattaforme specifiche)?
  • Prezzo: è in linea con il vostro budget?
  • Velocità: le traduzioni sono consegnate in tempo ed entro un periodo ragionevole per voi?
  • Comunicazione: il traduttore/project manager comunicano con voi in modo chiaro e tempestivo? Comprendono facilmente le vostre esigenze? Sono facili da contattare e pronti a venirvi incontro?

👉 La domanda che dovreste porvi è: siete a vostro agio con il mix offerto dal vostro fornitore? Se la risposta è no, prendete in considerazione di parlarne con lui o di contattare un’altra traduttrice/agenzia.