Chiara Foppa Pedretti

Chiara Foppa Pedretti

Traduzioni & post-editing in inglese e italiano
Home

Home

L’inglese e l’italiano sembrano venire da due pianeti diversi?

Una comunicazione efficace tra lingue e culture non è frutto del caso, ma di una scrittura attenta e consapevole. È qui che una traduttrice e post-editor, o meglio ancora un’organizzatissima traduttrice altamente formata ed esperta e una post-editor certificata come me entra in gioco.

Chi sono

Chi sono

Il mio obiettivo è tradurre non solo parole, ma anche concetti, idee e intenzioni. Lavoro a lungo su ogni frase per garantirvi scelte lessicali ideali, espressioni efficaci e un messaggio che va dritto nel segno.

Lavorate con me se volete una traduttrice…

  1. Che vi aiuta in ogni fase di lavoro, dal marketing alla negoziazione e dalla stipula del contratto all’assistenza post-vendita.
  2. Che sa quello che fa, sia nel campo linguistico che in quello tecnologico.
  3. Che può diventare parte integrante del vostro team.

Lavoriamo insieme

Faccio la traduttrice! La traduzione è la mia passione e la mia unica attività: faccio solo quello che so fare meglio, per garantirvi risultati di eccellenza.

Sono specializzata soprattutto in questi settori:

Industria

Traduzioni tecniche: pensate ai vostri manuali, specifiche, brochure, comunicati stampa, blog, presentazioni, ecc.

Grazie al passaparola tra clienti, da tempo lavoro principalmente per l’industria dei trattamenti superficiali, rivestimenti e vernici. Per saperne di più, potete seguire i post e gli articoli che pubblico in inglese su LinkedIn con l’hashtag #PaintInTranslation.

Legale

Per i vostri contratti e accordi. Offro anche un servizio di asseverazione e legalizzazione

Multimedia

Traduzioni audiovisive, adattamento di copioni, sottotitoli. Da film e documentari a video aziendali, passando per i videogiochi

Editoria

Riviste specialistiche, libri, blog… Posso aiutarvi a raggiungere il vostro pubblico

Post-editing di traduzioni automatiche (PEMT)

Sia per documenti a uso interno che per testi destinati alla pubblicazione

Contattatemi adesso e discuteremo delle vostre specifiche esigenze di traduzione!

Case study: Turns out, secretaries aren’t (always) good translators

One of my first long-standing clients was a global leader in the production of surface treatment equipment. The German parent company had started creating a bunch of marketing material; they wrote all texts in German and they translated everything into English in-house. The Italian branch, located near Milan, needed to …

Slow living translator

I’ve always wanted to live slow. And I’ve always known that a freelance job would’ve given me the chance to adopt the slow living lifestyle I wanted. Carl Honoré defined this approach as follows: It is a cultural revolution against the notion that faster is always better. The Slow philosophy …

Making translation a tailor-made service

This morning, I translated a brief article about a manufacturer of robotized metal cutting/grinding stations. Apparently, one of its strengths is that all its systems are tailor-made based on customer needs. Their customization method is pretty simple, yet very interesting. They have developed a standard layout for all their systems, …

Technological developments in translation

Technological advances have led to unprecedented changes in translation as a means of interlingual communication. – International Journal of Communication 10(2016), 947–969 Two main developments have been changing the world of translation, in the last few years: computer-assisted translation (CAT) tools and machine translation (MT). CAT tools allow creating translation …

My green business

I’ve already written a blog post about running a thoughful and kind business. For me, this also include being as green as possible. This is what I do in this area:

My meaningful business

I’ve always loved the idea that working by myself and for myself also enables me to build a meaningful business. This does not necessarily means taking striking actions to make the world a better place as suggested in this article: Working hard is essential, but entrepreneurs also have a unique …

Contatti

Sarò lieta di conoscere la vostra azienda e includere il vostro prossimo progetto nella mia agenda!

Per richiedere informazioni o un preventivo gratuito, non esitarmi a contattarmi all’indirizzo e-mail chiara chiocciola chiarafoppapedretti punto it.

Vivo e lavoro vicino a Crema, non lontano da Milano, ma collaboro con realtà provenienti da tutta Italia e dal mondo.

Potete trovarmi anche qui: